Der Ablativus absolutus

 

Der Ablativ mit Prädikativum (sogenannter Ablativus absolutus = "Abel abs") ist ein zwei-gliedriges Satzglied, das aus einem Subjekt im Ablativ mit einem darauf bezogenen, in Kasus, Numerus und Genus gleichem Beziehungswort (=Prädikativum) besteht. Nur mit beiden Gliedern kann er als Satzglied in einen Satz eingebettet werden. In seiner Zweigliedrigkeit stimmt er mit dem A.c.I. überein. Während dieser jedoch ein zweigliedriges Objekt oder Subjekt ist, ist der Abl. abs. eine zweigliedrige adverbiale Bestimmung. Da das Prädikativum in 3 Varianten vorkommt (Substantiv, Adjektiv, Partizip), tritt der Abl. abs. in ebenfalls 3 verschiedenen Möglichkeiten in seiner Grundform auf:

 

Wie der A.c.I.kann er jedoch auch erweitert sein.

Es soll zunächst die häufigste Möglichkeit aus Substantiv und Partizip behandelt werden.

Beispiele:

Hostes in urbem invaserunt diffugientibus cunctis.

Die Feinde drangen in die Stadt ein, als alle flohen.

Codrus veste sua deposita cultum pastoris induit.

Codrus zog das Gewand eines Hirten an, nachdem er seine Kleidung abgelegt hatte (wörtlich: nachdem seine Kleidung abgelegt worden war).

 


Allgemeine Hinweise zur Übersetzung:

 

Entdeckt man in einem Satz ein Substantiv und ein Partizip im Ablativ (dazu muß man allerdings die Ablativ-Endungen der Deklinationen können!) dann handelt es sich mit großer Wahrscheinlichkeit um einen Abl. abs. Bei der Wiedergabe durch einen deutschen, adverbialen Nebensatz kann man folgende Faustregel anwenden:

Ein Abl. abs. mit Partizip Präsens wird durch einen deutschen "Während-Satz", einer mit Partizip Perfekt durch einen deutschen "Nachdem-Satz" übersetzt. Dabei wird in beiden Fällen jeweils das Partizip zum Prädikat (P=P), das Substantiv zum Subjekt des deutschen Nebensatzes (S=S). Wichtig dabei ist das Zeitverhältnis. Ein Partizip Präsens drückt stets Gleichzeitigkeit, ein Partizip Perfekt immer Vorzeitigkeit aus. Ein Abl. abs. mit Nomen (3. Beispiel oben) ist immer gleichzeitig.

Für eine erste Übersetzung empfiehlt sich die temporale Variante! Kausale, Konzessive oder gleichordnende Bezüge lassen sich in der Regel erst vom Gesamtsinn erschließen.

 


Beispiele für die beiden anderen Möglichkeiten des Abl. abs. (= sogenannter Nominaler Ablativus absolutus):

patre inscio (ohne Wissen des Vaters)

Caesare duce (unter Führung Caesars, mit Caesar als Führer).

 

Diese Varianten sind stets gleichzeitig und werden meistens adverbial übersetzt.

 


Grundsätzlich bestehen also folgende Übersetzungsmöglichkeiten:

 

- Adverbialsatz

- Adverbiale Bestimmung

- Gleichordnung mit der übergeordneten Verbalinformation unter Hinzufügen eines erläuternden Wortes.

- durch einen eingeschobenen, eigenständigen Satz.

 

Wie beim Prädikativum sind in der deutschen Übersetzung verschiedene, sachliche Bezüge mit der übergeordneten Verbalinformation denkbar. Ein wichtiger Unterschied zum Prädikativum besteht aber doch:

 

Übersetzt man ein part. coni. durch einen Nebensatz, so ist das Subjekt des Nebensatzes stets in einem Teil des Hauptsatzes enthalten. Beim Abl. abs. erscheint bei der Auflösung durch einen Nebensatz das Subjekt des Nebensatzes in keinem Teil des Hauptsatzes.

 

Rein formal lassen sie sich gut auseinander halten: Der Abl. abs. kommt nur im Abl. Singular und Plural vor, das Prädikativum kann in allen Fällen stehen.